Телестерион [Сборник сюит] - Петр Киле
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Реплики послов отчасти доходят до слуха царя, он невольно ищет глазами сына и не находит.
П е т р (в досаде)Прошу к столу в каютах. Где ж мой сын?
Е к а т е р и н аЦаревич за границей на леченье.Забыл? Как хорошо ты говорил.
П е т рСегодня мне впервые ясно стало,Что я затеял. Бороды ли брить?В немецкие одежды ли рядиться?Или к истокам общим обратиться —Художеств и наук, как вся ЕвропаУчилась радостно у Греции,Что нам отнюдь не грех же с нашей веройИз тех же мест, благословенных свыше.Идем, идем. Ведь гости уж заждались.
Уходят в разные каюты, и тотчас — с провозглашением первого тоста — раздается пушечный выстрел с фрегата. Между тем наступает вечер, и на фрегате зажигаются фонарики, коими он обвешан искусно, и чудная иллюминация возгорается над Невой.
3
Париж. Июнь 1717 года. Прием у герцога д`Антена. В застекленной галерее герцог, царь Петр, князь Куракин, российский посланник во Франции, маршал де Тессе и другие. В парке в отдалении знатные дамы и их кавалеры в роли простых зрителей.
Входит герцог Сен-Симон. К нему подходит маршал де Тессе.
Т е с с еИдемте, герцог. Я представлю васЕго величеству, с которогоВы глаз не сводите, едва вступилиВ сей чудный сад; и, в самом деле, диво.
С е н — С и м о нБлагодарю! Но лучше б позже. ЯХочу инкогнито понаблюдать.Наслышан столько, видел дважды мельком,А лицезреть мне, что живописатьХудожнику, но мыслью и словами, —Здесь впечатления первые важны.
Т е с с еДа, глаз остер у вас, я знаю, герцог,Как и язык; ну-с, рассмотритеФеномен сей.
С е н — С и м о н Но лучше вас никтоМне не поможет в этом. Вас регентПризвал сопровождать царя повсюду.
Т е с с еМне оказали честь король и царь.Король наш юн, но скован этикетом,Когда не у себя в забавах детских;Но царь московский, ростом великан,Подвижен, скор в решеньях, словно дети,И любознателен, как муж ученый;Он в небо устремляет взор с восторгом, —В обсерваторьи дважды побывал;В анатомическом театре тоже,И сам брал в руки скальпель резать трупыСо знаньем дела, будто он хирург;Царь и садовник, и строитель истыйМостов ли, зданий иль мануфактур, —С рабочими свой брат, в солдатах тоже,Израненных в войне, он видит братьев, —Со всеми царь накоротке, как равный.
С е н — С и м о нКак, впрочем, с королями он таков.Со Швецией воюя много лет,Он Карла величает не иначе,Как брат мой, слышал я о том.
Т е с с е Да, правда.Свободен, словно бог; бывает гневен.
С е н — С и м о нОн быстр. В глазах сверкают ум и воля.Вы правы, это несомненно диво,Как и для дам знатнейших, что собралисьВсего лишь в роли зрительниц простых.
В парке дамы прогуливаются, делая вид, что они сами по себе, при этом внимательно наблюдая за гостем. Несколько дам совсем близко стоят у застекленной галереи.
1-я д а м аА выйдет в сад он, нет? Высокий ростом,Он строен и подвижен, словно молод.
2-я д а м аА сколько лет ему?
3-я д а м а Еще не стар,Чтоб женщин избегать.
1-я д а м а Ему лет сорок.Иль сорок пять.
2-я д а м а Предельный для мужчины.
1-я д а м аУ венценосцев в возрасте любомПроблемы с женщинами нет.
2-я д а м а Конечно,Когда он в силе.
4-я д а м а Будет вам!
1-я д а м а А что?
Все весело переглядываются и смеются. Князь Куракин подходит к царю, и они словно забывают, что у всех на виду.
К у р а к и нВам весело?
П е т р Нет, нет, скорее скучно.Есть новость, говори. Займи мой ум.
К у р а к и нРумянцев запросил, где вас он можетЗастать.
П е т р Что он прознал, тебе он пишет?
К у р а к и нДогадки наши подтвердились. Он,Ваш сын, у венского двора искалУбежища и жил, как пленник, в замкеВ горах…
П е т р О том ведь мы прознали, а?Но штурмовать сей замок мы не стали.
К у р а к и нИ нет нужды. Там пленника уж нет.Царевич тайно увезен в Неаполь.О том, где он живет, известно все.
П е т р (впадая в гнев)Румянцеву: пусть едет в Спа, кудаИ мы прибудем вскорости. Он делоСвое уж сделал, молодец! ТеперьСерьезный дипломат понадобится.И на примете есть такой. Толстой.Он в Гаагу вызван кстати для веденьяПереговоров к заключенью мира.
С е н — С и м о нУжасная гримаса исказилаЧерты московского царя на миг.Что это? Вспышка гнева?
Т е с с е Тик, сказал бы.Непроизвольные конвульсии,С чем совладать почти что невозможно,Особенно в волненьи или гневе;А царь всегда в порывах чувств и мыслей,Могучих, переменчивых, глубоких,Что трудно вынести природе, сбойИ происходит, — человек, не бог.
К у р а к и н (выглядывая в парк)Смотрите, государь.
П е т р Там представленье?
К у р а к и нПохоже, да? Но я там вижу дамИз высшей знати. Ассамблея в парке.
П е т рИ чем же заняты? УвеселеньяКакие в моде, кроме разговоров?
К у р а к и нДа тем же, чем всегда и всюду свет —Амурами, политикой немножко.Две дамы на скамейке, к нам спиною:Головки, плечи — загляденье, право;Пред ними кавалер галантный в стойке —Вдруг в танце словно замер, а хорош!
П е т рКомедиант.
К у р а к и н Пожалуй, да. Из принцев.Хороший шут мог выйти из него.
П е т рА у фонтана что же представленье?
К у р а к и нДа, чем-то явно недовольна дама,Из фрейлин герцогини, может быть:Готовая подняться, остаетсяСидеть, — в широком книзу темном платье,Но шея, грудь открыты, — бюст хорош, —Головку повернув назад с апломбом,Где кавалер, разлегшись на траве,Красавицу сию лениво дразнит.
П е т рКакая здесь из герцогинь?
К у р а к и н Из тех,Чьи приглашения остались втуне.У острова Венеры среди дамОна в блестящем светло-белом платье,Хотя немолода уже, но шарм,Как говорят французы, бесподобный.
П е т рУ острова Венеры?
К у р а к и н Государь,Там храм ее и статуя богини,Но не из древних; древности у Кроза,У казначея королевского,И ассамблеи лучшие — у Кроза,Галантных празднеств он большой любитель,С художником, что у него живет.
Подходит герцог д`Антен.